Rakstā par Drēzdeni nepiekrītu, ka Silicon Valley tulko kā Silikona ieleja.

a) taisnība, ka angliski ir Silicon Valley.

b) taisnība, ka latviešu valodā vietvārdus netulko. (mēs Monblānu nesaucam par Baltokalnu)

c) taisnība, ka Silikona ieleja ir iegājusies sarunvalodā. (domāju, ar rietumu latviešu un paviršu žurnālistu gādību).

Bet:

a) Silicon Valley nav ieleja ģeogrāfiskā nozīmē, bet IT rūpniecības apvidus.

b) Silicon Valley ir šī rajona iesauka, kuru latviešu valodā parasti tulko (piemēram, Big Apple – Lielais Ābols – Ņujorka).

c) Netulkojot, rodas nevajadzīgas asociācijas ar silikonu – silīciju saturošu plastmasu, ko visbiežāk izmanto kā krūšu palielināšanas implantu.

d) Tātad angliski

silicon – silīcijs (metāls, kuru plaši izmanto mikroshēmu ražošanā).

silicone – silikons(plastmasa, kuru izmanto krūšu implantiem). Nav nekāda saistība ar augstajām tehnoloģijām parastajā nozīmē.

P.S. Es neesmu viens, kas tā uzskata, skat. piem. http://www.lza.lv/ZV/zv041700.htm
P.S.S. Ja nepiekrīti manai argumentācijai, varētu likt uz balsošanu.